How to make ink
By W. Philip - transcribed, edited and provided with
a technical glossary by Jack C. Thompson
From: Manuscript Inks by Jack C. Thompson © 1996
The Caber Press
A Booke of Secrets
A Booke of Secrets is a 1596 translation of a Dutch
edition (which itself may have been translated from
a 1531 German text) that contains a wonderful collection
of ink recipes. These include iron gall ink recipes
formulated for paper and parchment, and recipes
for making different colored inks. In addition there
are instructions for etching in metal and coloring
quill pens. The text concludes with a technical
glossary and a list of source literature.
A Booke of Secrets was published in 1995 by The
Caber Press in Manuscript Inks. This publication
also contains instructions for making iron sulfate
(ferrous sulfate/copperas/green vitriol) and iron
gall ink, and includes a text on the manufacture
of carbon ink sticks by Claes G. Lindblad. Manuscript
Inks can be purchased by contacting Jack Thompson.
He also sells sample sets of various iron gall inks.
This text is a good example of a type of source
used by art historians to research historic artist
techniques. You might find it helpful to refer to
Source Reserach which illustrates the difficulties
in interpreting these sources.
A booke of secrets
Hundreds of recipes for iron gall ink have been
published over the centuries. The sheer variety
and number of these recipes testify to the widespread
use of iron gall ink and its primary importance
to our literary and artistic traditions. Artists
and scribes, domestics and entrepreneurs each
concocted their own formula to suit their particular
needs.
Interest in making historic inks has increased
in the last several years, due in large part to
the efforts of a few ink enthusiasts who have shared
their vast knowledge and experience on the subject.
This website is an effort to continue this dialogue,
by sharing information about iron gall ink and promoting
an appreciation for its unique place in history.
It is surprisingly easy to make iron gall ink -
the earliest recipes are often the simplest - and
the ingredients are inexpensive and readily available.
Foreword
The original copy of the text which follows is owned
by the Yale Center for British Art and the editor
appreciates the good offices of Elisabeth Fairman
in making it available for this publication.
After reading a photocopy of the text, I thought
it would be worthwhile to reproduce the text with
a technical glossary to help explain some of the
more obscure terms.
The term, conterfein, was located in only one source;
Hoover's translation of De Re Metallica. "Well
leaded" has been taken to mean "glazed,"
given that most recipes for early glazing compounds
include lead in their formulae.
The original text was black letter, with paragraph
headings in a roman font. Aside from changing the
black letter to a more legible font, the text is,
for the most part, unchanged from the original;
"u" has been replaced with "v"
where appropriate in modern usage (i.e., "conuenient"
is now "convenient," etc.). One spelling
error has been corrected ("tino" is "into")
and a missing word has been supplied: "To keepe
that neither Mise nor [moths] eat or fret the paper...."
Secreta, or books of secrets, have been a mainstay
of scholarship and research for a very long time;
the tradition continues today in the notes which
students make in class, in a lab, and in the library.
In this, they follow a very old tradition; accurate
information mingled with folklore and opinion. The
recipe for a gold color, on p. 9, is a goo example.
The reference to Michaelmas day [29 September] suggests
an English origin for that recipe, while the reference
to Saint Laurance day [10 August] suggests a French
origin.
The Dutch work which was translated into English
was entitled: Ettliche Künste, auff mancherley
Weisz Dinten und allerhand Faben zu bereyten; essentially
the same as: Artliche kunste mancherley weyse Dinten
und aller hand farben zubereyten, which was published
in Nuremberg, in 1531. Neither the Dutch nor the
German texts have been compared with the English
translation, but it would seem that they are, more
or less, the same.
I am indebted to David Meesters, of Amsterdam,
for providing information about aloe epaticum, via
internet.
Jack C. Thompson
Portland, Oregon
August, 1995
|